Słownik angielsko-polski pojęć odzieżowych może się przydać każdemu. Zwłaszcza, że ciekawej literatury modowej po angielsku znajdziemy znacznie więcej niż po polsku. Do tego praca nad ostatnim zleceniem z tłumaczenia stała się inspiracją, żeby stworzyć właśnie taki słownik i podzielić się nim na blogu.

Jeśli uważasz, że warto dodać jeszcze kilka pojęć, to napisz do mnie maila (marta.janicka@murky.pl) albo zostaw komentarz. Za wszelką pomoc z góry dziękuję.

Słownik angielsko-polski (odzieżowy/techniczny)

A

A line – o linii A
ankle – kostka
armscye – podkrój pachy
armscyle depth – głębokość pachy
asymmetrical – asymetryczny

B

back – tył
back bodice – tył ubioru na górną część ciała
basic block – forma podstawowa
baste – fastryga
bias line – po skosie
block – forma
body measurements – wymiary ciała
body rise – głębokość krocza
box pleat – kontrafałda
bra – biustonosz
bust – biust
button – guzik
buttoned – zapinany na guziki

C

CB – central back line
CF – central front line
chest – klatka piersiowa
circular skirt – spódnica z koła
close fitting – dopasowany
close up – zamknąć (np. zaszewki)
collar – kołnierz
construct – konstruowanie
cowl – tulipan
crutch – krocze
crutch depth – głębokość krocza
cuff – mankiet
culottes – spódnico-spodnie (długość do kolan)
curve – krzywa
cut – cięcie
cut on cross – cięta ze skosu
cut on straight – cięta po nitce prostej

D

dart – zaszewka
dotted line – linia przerywana
double breasted front – przód z zapięciem dwurzędowym
draping – drapowanie
draw – narysuj
dress form – manekin krawiecki

E

ease – luz
easy fitting – luźny
elastic – gumka
elbow – łokieć
equal – równy
extended shoulder – przedłużone ramie

F

fabric – materiał
facing – obłożenie
fitted – dopasowany
flap – klapka (jak kieszonka z klapką)
flared – rozszerzony
flounce – falbana
fly – rozporek
fold – złożenie materiału
french curve – krzywik
frill – falbanka (mała, jeśli duża zobacz  flounce)
front – przód
front bodice – przód ubioru na górną część ciała

G

gather – zmarszczenie
gathered – zmarszczony
godet – godet
gore – klin
gored – z klinów
grading – stopniowanie
grain line – nitka prosta
gusset – klin, wstawka (np. w rękawie kimonowym)

H

half – pół
hem – rąbek, brzeg
hips – biodra
hood – kaptur
horizontal – poziomo

I

inset – wstawka
inset sleeve – rękaw wszywany

J

K

kimono – kimono
knee – kolano

L

line – linia ubioru lub linia rysowana
lingerie – bielizna
lowered armscye – obniżony podkrój pachy

M

marker – układ kroju
measurements – wymiary
middle – środek
midway – połowa
mirror line – oś symetrii

N

neck – szyja
neckline – dekolt
notch – nacinek

O

one third – 1/3
one-piece sleeve – rękaw jednoczęściowy
opening – otwarcie

P

pattern – szablon
peplum – baskinka
Peter Pan collar – kołnierzyk bebe
piece – element
pins – szpilki
pleat – fałda, plisa
pocket – kieszeń
puff sleeve – bufka

Q

quarter – 1/4

R

raglan sleeve – reglan
repeat – raport wzoru

S

sailor collar – kołnierz marynarski
sample – pierwowzór
seam – dodatek na szew (seam allowances)
selvedge – krajka
shaped – pasowany
shawl collar – kołnierz szalowy
shears – nożyce
shoulder – ramię
side – boczny, z boku
single breasted front – przód z zapięciem jednorzędowym
size – rozmiar
sleeve – rękaw
sleevless – bez rękawów
sloping shoulders – ramiona opadające
square – narysować pod kątem prostym
square shoulders – ramiona proste
stand – stójka
stitch – ścieg
straight – prosty
strap front – przód z plisą
strapless – bez ramiączek

T

tailor’s chalk – kreda krawiecka
tape measure – centymetr
tight – ciasny
top sleeve – rękaw wierzchni
trace – przerysuj, przekalkuj
tracing wheel – radełko
transfer – przenieś
trousers – spodnie
two-piece sleeve – rękaw dwuczęściowy

U

under sleeve – rękaw spodni

V

V neck – dekolt w serek
vertical – pionowo

W

waist – talia
waistband – pasek
welt – listewka kieszonki
wide – szeroki
wrist – nadgarstek

X

Y

yoke – karczek

Z

zip – suwak
zipper – suwak

 

Na koniec chciałam polecić fanpage na portalu Facebook, który jest poświęcony słownictwu branżowemu z zakresu mody, krawiectwa i projektowania ubioru prowadzony przez moją byłą wykładowczynię FASHIONABLE ENGLISH.

Jeśli uważasz, że warto dodać jeszcze kilka pojęć, to napisz do mnie maila (marta.janicka@murky.pl) albo zostaw komentarz. Za wszelką pomoc z góry dziękuję.